Ranskalainen runo ”Heureux Qui comme Ulysse” de Joachim du Bellay

luotu 1500-luvulla, tämä klassinen ranskalainen runo on kirjoitettu Keskiranskaksi; se ei ole moderni, mutta helposti ymmärrettävä. Kun rakenne ja sanasto on selitetty, se on helppo runo jopa ranskalaiselle aloittelijalle.

1 – Joachim du Bellayn ranskankielinen runo” Heureux Qui Comme Ulysse ”

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est revenu, plein d ’ usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge!

milloin, valitettavasti, näen piipun palavan jälleen pienestä kylästäni
, ja millä kaudella
näen köyhän taloni seinän,
joka on minulle provinssi, ja paljon muuta?

enemmän pidän esi-isieni rakentamasta oleskelusta,
kuin roomalaisista palatseista rohkeasta rintamasta,
enemmän kuin kovasta marmorista pidän hienosta liuskekivestä:

enemmän Gallialaisesta Dormousesta, kuin latinalaisesta Tiberistä,
enemmän pikku Lireestäni, kuin Palatine-kukkulasta,
ja enemmän meri-ilmasta Angevin pimeydestä.

Joachim du Bellay, The Regrets, Sonet XXXI, 1558.

tämä hyvin kuuluisa ranskalainen runo on luettu kahdesti (lausuttuna ja luonnollisena äänitteenä) + yksityiskohtainen sanaston selitys easy French + analysis of the poem + author ’ s life + Transkript with the English translation in my audiobook ”Easy French Poetry”.

väli & Aboveasy French Poetry

5,00 (27 arvostelua)

24,99 US$19.99

2 – ranskalainen runo ”Heureux Qui Comme Ulysse” de Joachim du Bellay-englanninkielinen käännös

Happy he who like Ulysses has returned ?menestynyt matkoiltaan,
vai kuten hän ?kuka haki kultaista taljaa,
sitten palasi,?wise to the world
Live among his family to the end of his age!

milloin näen taas, valitettavasti, rakkaan kyläni,
sen savupiipun savun, ja millä kaudella,?
näenkö taas sen pienen, vaatimattoman maapalstan
, joka on minulle provinssi, ja paljon enemmän kuin täällä piirrän?

minua vetää paljon enemmän esi-isieni koti,
kuin roomalainen palatsi hieno ja ylpeä,
enemmän kuin kova marmori suosin hienoa liuskekiveä:

gallialainen Loirini mieluummin latinan Tiberiä,
pikku Liréni mieluummin Palatiinia,
ja meri-ilmaa, pehmeä ilmasto Angevine.?

Joachim du Bellay, Les Regrets, Sonet XXXI, 1558.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.