Frans gedicht “Heureux Qui Comme Ulysse” de Joachim du Bellay

dit klassieke Franse gedicht is gemaakt in de 16e eeuw en is geschreven in het midden Frans; Het is niet modern, maar gemakkelijk te begrijpen. Zodra de constructie en de woordenschat is uitgelegd, is het een eenvoudig gedicht, zelfs voor een Franse beginner.

1 – Frans gedicht “Heureux Qui Comme Ulysse” van Joachim du Bellay-Frans

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est revenu, plein d ‘ usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge!

wanneer, helaas, zal ik de schoorsteen weer zien roken vanuit mijn kleine dorp
, en in welk seizoen
zal ik de muur van mijn Armhuis zien,
wat voor mij een provincie is, en nog veel meer?

ik hou meer van het verblijf dat mijn voorouders bouwden,
dan de Romeinse Paleizen het gedurfde front,
meer dan het harde marmer ik hou meer van de fijne leisteen:

meer van mijn Gallische Zevenslaper, dan van de Latijnse Tiber,
meer van mijn kleine Liree, dan van de Palatijnheuvel,
en meer van de zeelucht de duisternis van Angevin.Joachim du Bellay, The Regrets, sonnet XXXI, 1558.

dit beroemde Franse gedicht wordt twee keer gelezen (uitgesproken en natuurlijke opnamen) + gedetailleerde uitleg van de woordenschat in easy French + analyse van het gedicht + auteursleven + transcriptie met de Engelse vertaling in mijn audioboek “Easy French Poetry”.

gemiddeld & hierboven Easy French Poetry

5,00 (27 recensies)

US$24,99 us$19.99

2 – Frans gedicht “Heureux Qui Comme Ulysse” de Joachim du Bellay-Engelse vertaling

gelukkig is hij die van Ulysses houdt teruggekeerd ?succesvol van zijn reizen,
of net als hij ?wie zocht het Gulden Vlies,
en keerde terug,?wijs voor de wereld
leven onder zijn familie tot het einde van zijn leeftijd!

wanneer zie ik helaas weer van mijn lieve dorp,
zijn schoorsteen rook, en in welk seizoen, ?
zal ik dat kleine, bescheiden plan van aarde
dat Voor mij een provincie is, en veel meer zien dan ik hier teken?

ik voel me veel meer aangetrokken tot het huis van mijn voorvaderen,
dan tot een Romeins paleis, fijn en trots,
meer dan hard marmer Ik geef de voorkeur aan fijne leisteen:

mijn Gallische Loir Ik geef de voorkeur aan Latijnse Tiber,
mijn kleine Liré Ik geef de voorkeur aan Palatijn,
en aan zeelucht, zacht klimaat Angevine.?Joachim du Bellay, Les Regrets, sonnet XXXI, 1558.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.