Fransk dikt ”Heureux Qui Comme Ulysse” de Joachim Du Bellay

Skapad på 16-talet, är denna klassiska franska dikt skriven på mellanfranska; det är inte modernt, men lättförståeligt. När konstruktionen och ordförrådet har förklarats är det en lätt dikt, även för en fransk nybörjare.

1 – Franska dikt ”Heureux qui Comme Ulysse” av Joachim Du Bellay-franska

Heureux qui, comme Ulysse, en fait un beau voyage,
ou comme cestuy-l Bisexuell qui conquit la toison,
et puis est revenu, plein d ’ usage et raison,
Vivre entre ses föräldrar le reste de son exporge!

när, tyvärr, kommer jag att se skorstenen röka igen från min lilla by
, och under vilken säsong
kommer jag att se väggen i mitt fattiga hus,
som är en provins för mig, och mycket mer?

mer Jag gillar vistelsen som mina förfäder byggde,
än de romerska palatserna den djärva fronten,
mer än den hårda marmorn jag gillar den fina skiffer:

mer min galliska Dormouse, än den latinska Tibern,
mer min lilla Liree, än Palatine Hill,
och mer än havsluften Angevin darkness.

Joachim Du Bellay, beklagar, sonnet XXXI, 1558.

denna mycket berömda franska dikt läses två gånger ( uttalade och naturliga inspelningar) + detaljerad förklaring av ordförrådet på lätt franska + analys av dikten + författarens liv + transkript med den engelska översättningen i min ljudbok ”lätt fransk poesi”.

mellanliggande & Ovanlätt fransk poesi

5.00 (27 recensioner)

US$24,99 US$19.99

2 – fransk dikt ”Heureux Qui Comme Ulysse” de Joachim Du Bellay-engelsk översättning

glad han som gillar Ulysses har återvänt ?framgångsrik från sina resor,
eller som han ?vem sökte den gyllene Fleece,
återvände sedan,?vis till världen
leva bland sin familj till slutet av sin ålder!

när ska jag se igen, tyvärr, av min kära by,
dess skorstensrök, och under vilken säsong,?
kommer jag att se igen den lilla, blygsamma jordens plot
som är en provins för mig, och mycket mer än jag ritar här?

jag dras mycket mer till mina förfäder hem,
än till ett romerskt palats fina och stolta,
mer än hård marmor jag föredrar fina skiffer:

min Gallien Loir jag föredrar att latin Tibern,
min lilla Lir Bisexuell jag föredrar att Palatine,
och havsluften, mjukt klimat Angevine.?

Joachim Du Bellay, beklagar, sonnet XXXI, 1558.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.